Category: 18+

Category was added automatically. Read all entries about "18+".

сирень

Искусство перевода

Читаю «Артур и Джордж» Дж. Барнса в переводе И. Г. Гуровой. Так что, собственно, читаю Гурову. Отвратительный, корявый язык: «Внук, который, приобретя воспоминание, перестал быть «нечто», и бабушка, которая, утратив атрибуты, теперь обретаемые ребенком, вернулась в это состояние… Чем, собственно, было это «нечто» — или, точнее, что именно произошло, когда осуществилась великая перемена, оставившая после себя лишь «нечто», — именно этому суждено было обрести для Артура всепоглощающую важность.»,

«он продолжает работать и спать в пределах соприкосновений с отцом»,

«Сколько внутренних пересказов обкатывали и сочетали простые слова, которые он наконец употребил?»,

«так он был научен сказать»,

«большое бурление в его профессии»,

«Я горд увидеть его тут, как никого»,

«В понедельник утром он объявляет результаты, и они меняются местами» - на самом деле менялись местами герои, а не результаты;

«Джордж хорошо читал из книги перед собой»,

«Там не было никого, чтобы глядеть» - это в смысле: «там не на кого было смотреть».

Collapse )