lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому (lilac2012) wrote,
lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому
lilac2012

Categories:

ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА-3

Перечитала я Диккенса, а недавно принялась за детективы Вулрича. Диккенса много разных людей переводило, Вулрича читаю в переводе Постникова. Что общего? Переводчики обожают два глагола: убедиться и удостовериться. И пихают их куда попало.
Ну, нельзя «удостовериться, который час». Убедиться тоже нельзя. Можно посмотреть, проверить, узнать. Можно убедиться, что час уже поздний или, наоборот, ранний. Да какой угодно, только не который. Нельзя «удостовериться, все ли в порядке»,
«убедиться, жду ли я»,
«убедиться, как она воспримет его предложение»,
«убедиться, добиваются ли хоть какого-то успеха»
и т. д., и т. п. Сколько можно на те же грабли?..
Ещё встретила полузабытое трамвайно-троллейбусное: «…оплачу за проход…».
Встретила «бОльшую половину» и, наконец, фразу-жемчужину: «…он инстинктивно вскочил на ноги, не успев взять себя в руки».
Tags: искусство перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments