Тридцатитомное собрание сочинений Диккенса, видимо, выпускалось в большой спешке.
«THE UNCOMMERCIAL TRAVELLER», например, переводили трое: первый главы I-XVI (16 глав), второй главы XVII-XXIX (13 глав) и третий главы XXX-XXXVII (8 глав). Напоминает сказку о репке. Есть, конечно, в этом тридцатитомнике произведения, переведённые каким-то одним переводчиком. Но тоже, кажется, в жуткой спешке. Читателю остаётся только расслабиться и получать удовольствие:
…голос, который принадлежал тому же лицу, что и ноги.
…она питала к своему юному питомцу…
…положить к вашим ногам то положение в обществе…
…застывшее на нем выражение напоминало боксера…
…заявила глава строптивых, кивая головой…
…недопустимое попустительство…
…третий в поношенной военной форме, четвертый в бесформенном одеянии…
Ещё там и сям мелькали разные мисс и миссис в непосредственной близости от своей миссии, а некий Билл, как на грех, выныривал именно тогда, когда били часы. Ну если он, мерзавец, такой пунктуальный, почему бы не назвать его Уильямом для такого случая? или по фамилии? Да мало ли можно выходов найти.
Кроме забавных ляпов, попадаются и такие, от которых, даже расслабившись, никакого удовольствия не получишь:
…убедиться, мог ли он…
…убедиться, не делает ли он чего-нибудь такого…
…удостовериться, какую именно дверь я указываю…
…удостовериться, настоялся ли чай…
…удостовериться, какой отчет о происшествиях…
…удостовериться, каков характер…
… удостовериться, гладко ли она протекала.
…заключить о крайне затруднительном положении…
Об этом я заключаю, видя моих юных друзей.
А как же управление в русском языке?
Тридцатитомник вышел под общей редакцией Аникста и Ивашевой. Интересно, в чём заключается общая редакция?