lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому (lilac2012) wrote,
lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому
lilac2012

Categories:

странное

Я временами почитываю переводные детективчики. Переводчики разные, но что удивляет:


с какого языка они переводят, указано. На какой - нет. Никому, видимо, не известно. Но похоже, что этому языку все они учились у одного учителя. Все они обожают обороты типа: "удостовериться/ убедиться, по какой дороге пошёл". Только что попался вариант: "не уверена, что с ними следует делать". Интересно, что такие конструкции в изобилии встречаются и в старых (советских) переводах многотомного Диккенса. Кстати о "следует": "...последовали за следователем" и  т. п. И это на каждом шагу... следования. Стоящие рядом однокоренные слова никого не смущают. Теперешние мастера слова отличаются от предыдущих только мусорными "реально/ нереально", "озвучить" и "дАвлеет". Причём "озвучить" в их сознании окончательно оторвалось от "звука" и ведёт самостоятельную жизнь: мне уже несколько раз  встретилось "озвучить вслух".
Tags: перевод, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 64 comments

Recent Posts from This Journal