lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому (lilac2012) wrote,
lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому
lilac2012

Categories:

Маленький словарь сленга (иврит)

ахИ
אחי
В буквальном переводе: "мой брат" (рус. аналог - братишка) - именно так вы называете любого, чьего имени не знаете.



бАса
באסה
Быстрый способ описать любую фиговую ситуацию. Используется в предложении:
!איזה באסה
Эйзэ бАса
(рус. аналог "вот блин!")
корнфлЭкс
קורנפלקס
Означает любой тип сухих завтраков. Все равно, что мы говорим "памперс" на любой бренд подгузников.
дафУк
דפוק
Значит - дурак. Фраза из песни:
הדפוק הזה עושה לך טוב
ha дафУк ha зЭ осЭ лах тов
этот дурак делает тебе хорошо

Эн эн эн эн
אין אין אין אין
Значит что "нет ничего лучше этого". Под "этим" подразумевается что угодно о чем вы говорите в данный момент.
фадИха
פדיחה
Мне нравится притворятся, что это значит "неловкость", но я слышала несколько раз, что использую его в неподходящий момент.
(рус. аналог - позор)
гирбУц
גירבוץ
Означает почесывание гениталий, не связанное с сексуальным желанием

חלאס
хАлас
Значит "Хватит уже!"

חיים שלי
хаИм шелИ
Значит "жизнь моя". Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку

הורס
hорЭс
Дословный перевод "уничтожает" - применяется к чему-то или кому-то, что "жжот нипадецки!"

חופר
хофЭр
"копает" - описывает людей, которые "задалбывают" вас навязчивыми разговорами


חבל על הזמן
хавАль аль а змАн
Буквально - "жаль времени". Что по-сути не совсем (если вообще) соответствует своему переводу.
В Израиле оно используется в двух, совершенно разных случаях. Первый - действительно в качестве совета не тратить на что-то времени: "азОв, хавАль аля змАн" = "оставь это, не стоит твоего времени". А вот второй, кстати очень часто используемый - в качестве выражения восхищения чем-то: "раИта эт hа сЭрэт а хадАш азЭ? Эйзэ сЭрэт магнИв! хавАль аля змАн!" = "видел этот новый фильм?
какой фильм! крутотень!" Причем в данном случае "хавАль аль азмАн" могло бы быть использовано и в значении негативном, если бы фильм был плохой. Это уже можно понять по интонации и контексту. Какая связь между "жаль времени" и восхищением? - я попыталась убедить себя, что это что-то типа "никому не стоит тратить времени, чтобы повторить это великолепие".
Ихса
איכסה
Израильское "фуууу" (в смысле противно)
капАра
כפרה
Буквально значит "искупление". (Йом Кипур или "Судный день" в Израиле имеет тот же корень)
Используется в выражениях "капАра алЭха" (м.р), "капАра алАйх" (ж.р) = буквально "искупление на тебя", или "капАра шелИ" = "искупление мое", как бы драматично это не звучало, в современной речи

используется для выражения любви и признания к кому-либо: "ма корЭ, капАра?" - "как дела, дорогой?", часто в обращении к детям, в особенности в семьях выходцев из Марокко.
В качестве похвалы за хороший поступок или работу: "капАра алЕха, тодА аль а эзрА" = "спасибо за помощь". Иногда, тем не менее, имеет и негативное, саркастическое значение, как "похвала" наоборот, за

ошибку или плохой поступок: "Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!" = "Оооох, как ты умудрился это разбить?"
мАми
מאמי
Что-то вроде "зайка" (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему "мамочки", как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку...мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским "mommy" у него нет и, действительно, здесь так называют кого угодно симпатичного, независимо от его пола.
нУ!
Используется для подгоняния (есть такое слово вообще?) собеседника при разговоре, стимуляции его перейти к сути дела поскорей. Кстати, несмотря на то, что кажется раз "ну" в иврите и "ну" в русском

используется в одинаковой ситуации, то и во всех других ситуациях, в которых мы используем "ну" - оно будет уместно и в иврите. Но нет. Например если вы скажете "нуууу" в качестве вступления к своей

мысли все сразу поймут, что вы - русский.


נשמה שלי
нешамА шелИ
Переводится как "душа моя" - еще одно выражение, применяемое здесь для обращения даже к любому малознакомому человеку
Оу-уа!
!או! אה
Что-то среднее между "вау" и "оу, гляньте-ка на нее!"
фрЭха
פרחה
Женская версия "арса" (наиболее верный аналог понятия "арс", которое приходит голову мне в русском языке это, пожалуй, "быдло")
Нужно просто встретить фрЭху, чтобы понять кто это.



סחי
сАхи
Значит "трезвый"

סבבה, סבבי
сабАба (сабАби)
Значит "окей" или "отлично"

סתם
стам
Используется как "не важно" или "не обращай внимания" или "шучу". По настроению похоже на легендарное интернетовское "прост"
тАхлес
תכל'ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение "вообще-то", когда в разговоре подходишь к главному, к "мясу", так сказать мысли. Может быть использовано как "точно", когда кто-то

сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа "точняк, братан!"
уАлла!
!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле "серьезно? как интересно!"
ксЭммэк!
кус Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная "сжеванная" версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй можно считать "твою мать"! Используется для выражения негодования. Тоже

арабское кстати, в иврите, что интересно, нет матерных слов, все что используется в этих целях заимствовано, в основном из арабского.
йАлла!
!יאללה
Арабское слово, означает "поехали", "вперед" или "давай, двигайся уже!!"
зорЭм (м.р)
зУла
זורם (м.р)
Буквально значит "течь", "двигаться по течению", используется для подтверждения своего участия или согласия, типа "я в теме". Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде "девушка

согласна" = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.

זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет "халабуда". Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.


Словарь составила не я. Ссылку потеряла и не могу найти. Прошу прощения.
Tags: иврит
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • В этот день

    Этот пост был опубликован 8 лет назад! Этот пост был опубликован 3 года назад! Этот пост был опубликован 1 год назад!

  • Люсьен Фрейд

    Сотбис

  • В этот день

    Этот пост был опубликован 8 лет назад! Этот пост был опубликован 5 лет назад!

  • Ван Гог на Кристи. Продолжение.

    Тогда же, 11.11.21, будут выставлены на торги ещё 2 работы Ван Гога.

  • Ван Гог на Кристи

    Читаю в новостях: "Картина Винсента Ван Гога "Пшеничные стога" (Meules de blé) будет выставлена на продажу на аукционе…

  • Ю. Норштейн

    Док. фильм

  • Э. Бернар

    Сотбис

  • Разное

    Сотбис П. Боннар Э. Слоун Э. Эчеверрия Э. Вюйар

  • В этот день

    Этот пост был опубликован 7 лет назад! Этот пост был опубликован 6 лет назад! Этот пост был опубликован 1 год назад!

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments

Recent Posts from This Journal

  • В этот день

    Этот пост был опубликован 8 лет назад! Этот пост был опубликован 3 года назад! Этот пост был опубликован 1 год назад!

  • Люсьен Фрейд

    Сотбис

  • В этот день

    Этот пост был опубликован 8 лет назад! Этот пост был опубликован 5 лет назад!

  • Ван Гог на Кристи. Продолжение.

    Тогда же, 11.11.21, будут выставлены на торги ещё 2 работы Ван Гога.

  • Ван Гог на Кристи

    Читаю в новостях: "Картина Винсента Ван Гога "Пшеничные стога" (Meules de blé) будет выставлена на продажу на аукционе…

  • Ю. Норштейн

    Док. фильм

  • Э. Бернар

    Сотбис

  • Разное

    Сотбис П. Боннар Э. Слоун Э. Эчеверрия Э. Вюйар

  • В этот день

    Этот пост был опубликован 7 лет назад! Этот пост был опубликован 6 лет назад! Этот пост был опубликован 1 год назад!