lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому (lilac2012) wrote,
lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому
lilac2012

Category:

Художник Николай Кочергин

Очаровали меня эти картинки. Видишь, как эти человечки должны двигаться, и вообще здорово.


Оригинал взят у philologist в Корейские сказки в переводах и рисунках
Место проведения: Москва, РГБ, Центр восточной литературы (ЦВЛ)
Время проведения: 26 августа — 8 сентября 2013 года


В Центре восточной литературы РГБ проходит выставка книг корейских сказок в переводах на языки народов России, стран СНГ и Балтии. В экспозицию вошли преимущественно издания 1950-х годов, когда наблюдался настоящий бум переводной детской литературы. Ведущим жанром корейского фольклора по праву считается волшебная сказка. Впервые с образцами этого жанра отечественного читателя познакомил более ста лет назад писатель Николай Гарин-Михайловский (1852—1906).
Автор известной тетралогии «Детство Темы» (1892), «Гимназисты» (1893), «Студенты» (1895) и «Инженеры» (1907) был еще и профессиональным инженером-путейцем. Осенью 1898 года в составе научной экспедиции он преодолел около двух тысяч километров по Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову. В его обязанности входило ведение технического журнала. Но помимо этого Николай Георгиевич нашел занятие и для души: он записал более ста корейских мифов, легенд и сказок. Спустя год, в 1899 году, в свет вышли его дневники и «Корейские сказки, записанные осенью 1898 года», содержащие квинтэссенцию народной мудрости и нравственных постулатов.

К обитателям Страны утренней свежести Гарин-Михайловский питал искреннее уважение. В книге «Из дневников кругосветного путешествия. По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову» (1899) он отметил: за время путешествия ни разу не оказывалось так, что кореец не сдержал слова или солгал. Есть там и мысли по поводу безымянных сказителей: «Заражаешься их настроением: жизнь для них та же сказка, и все здесь сказочно и поэтично. И природа такая же... Кажется... каким-то сном, очарованием, в котором мы все вдруг перенеслись в неведомую глубь промчавшихся тысячелетий».

На выставке впечатляет обилие книг, переведенных более полувека назад на десятки языков: армянский, молдавский, литовский, киргизский, коми-пермяцкий, таджикский, туркменский, украинский и др. Некоторые из них выходили в популярнейшей серии «Детгиза», адресованной младшеклассникам, «Книга за книгой».

В работе над изданиями принимали участие удивительные люди. Например, художник Николай Кочергин. Блокадник, создавший немало монументальных полотен, но востребованный прежде всего как иллюстратор детской книги. Он тяготел к русскому и зарубежному фольклору, приключениям, поэтическому эпосу. Тесно сотрудничавший с художником Нисоном Ходзой, которому принадлежит литературная обработка китайских, корейских, монгольских сказок. В этой работе детскому писателю помогали студенты из этих стран. Моряк, военный корреспондент, прозаик Василий Кучерявенко, еще в тридцатые годы начавший собирать легенды и сказки Дальнего Востока. Известный филолог-востоковед Елена Катасонова, чьи переводы корейских сказок увидели свет в начале восьмидесятых.

Из изданий 2012 года на выставке представлены «Ласточка» (корейские сказки в пересказе В. Кучерявенко и Б. Петровой) и «Награда царя птиц» (корейские сказки в обработке Николая Гарина-Михайловского и Нисона Ходзы с иллюстрациями Николая Кочергина). Яркое свидетельство того, что эти безыскусные и в то же время глубокие сюжеты нужны сегодняшнему читателю. Они что-то добавляют в его картину мира.

http://www.rsl.ru/ru/s7/s381/2013/20137771/


Tags: книжная иллюстрация
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments