lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому (lilac2012) wrote,
lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому
lilac2012

Categories:

Ещё раз "Е. О."

Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
Что в сердце вашем я нашла?

Из комментариев Набокова:


"Я_лучше…_была._ — По своей сути и грамматической форме «лучше» — это сравнительная степень от «хорош», «хороша» (ж. р.). Но этот предикативный член «хорош, хороша» имеет и второе значение (галльского происхождения), а именно «красивый» (ср.: il, elle est bien de sa personne — он, она хорош или хороша собой). Другими словами, когда переводчик передает смысл второй строки этой строфы, ему приходится выбирать между «я была более хорошим человеком» и «я была красивее». Я предпочитаю последнее, как и Тургенев с Виардо: («…plus jolie, peut-etre»[886 - «…Быть может, красивее» _(фр.)_]).
Что ни говори, но теперь Татьяна стала человеком гораздо лучшим, чем та романтическая отроковица, которая в третьей главе упивается зельем чувственных желаний и тайно шлет любовное письмо молодому человеку, которого видела лишь раз. И хотя можно сказать, что она пожертвовала пылкими идеалами юности, уступив слезам матери, столь же очевидно, что приобретенная ею изысканная простота, зрелое спокойствие и бескомпромиссное постоянство с лихвой компенсируют в нравственном отношении утерянную наивность, сочетавшуюся с несколько болезненными и откровенно чувственными мечтаниями, которые в ней воспитали романы. С другой стороны, с точки зрения Татьяны, время (а ей по меньшей мере двадцать один год) наложило отпечаток на ее внешность, испортив былую нежность кожи и черт лица.
Однако решающим фактором для определения значения «лучше» мне представляется интонация слова «кажется», которое, не противореча откровенности утверждения, касающегося физической красоты («я была моложе и, кажется, красивее»), прозвучало бы лукаво и искусственно применительно к душе. Человеку не «кажется», что он был когда-то «лучше», он знает это и предпочитает об этом не распространяться. Более того, с точки зрения Татьяны, Онегин ни тогда, ни теперь не интересовался ничьими нравственными качествами.
.........
См. также «Цыганы» Пушкина стихи 170–171:
А девы… Как ты лучше их
И без нарядов дорогих… "

------------------------------------------------------------------------

Может, повзрослевшая Татьяна как личность нравится Набокову больше, но я не уверена, что Т. бы с ним согласилась.
И с этим можно поспорить: "
Однако решающим фактором для определения значения «лучше» мне представляется интонация слова «кажется», которое, не противореча откровенности утверждения, касающегося физической красоты («я была моложе и, кажется, красивее»), прозвучало бы лукаво и искусственно применительно к душе."

Для меня наоборот: "моложе и, кажется, красивее" выглядит дамским кокетством. И не уверена, что "
с точки зрения Татьяны, Онегин ни тогда, ни теперь не интересовался ничьими нравственными качествами". Уж очень трезвый взгляд нужно иметь.

Но главное, я не помню, чтобы мне попадалось "лучше" в смысле "красивее". А если попадалось, я, наверное,  иначе его понимала. "Лучше" - для меня всегда почему-то было только сравнительной формой от "хорошая" в современном смысле и никогда от "хороша".
"
Как ты лучше их и без нарядов дорогих" я тоже понимала по-своему. А именно: их считают красивыми, но для меня ты лучше всех, а следовательно, и красивее тоже.

Тут самые сильные для меня доводы: 1) по-французски у "хорош\а" те же два значения, и в данном случае это могло очень даже повлиять; 2) - ссылка на Тургенева, который наверняка знал, как употребляется это "лучше". И всё же мне трудно преодолеть инерцию.

А как вы понимаете\понимали "лучше"?
Tags: "Евгений Онегин", Набоков, Пушкин
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 78 comments

Recent Posts from This Journal