"... каждый мог видеть друг друга...", "... более лучший...", "... докажут в бою, чья дама более прекрасна..." - и так всю дорогу.
Начала читать рассказы Фейбера. Переводил другой человек. Но любовь к конструкциям типа "докажут, чья..." и "не уверен, как..." теперь, видимо, всеобщая.
Кроме того переводчик Фейбера порадовал нестандартным пониманием поговорки.
Ситуация в рассказе такая: человек заглядывает в нору, ожидая увидеть там зверя. Но зверя не видно. "Как говорится, ни кожи, ни рожи", - пишет переводчик.
"... не торопясь, уснул" - выражение того же автора, т. е. переводчика.