lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому (lilac2012) wrote,
lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому
lilac2012

Categories:

дыбр читательский

С трудом дочитала Фруассара. Несколько примеров дикого перевода:
"... каждый мог видеть друг друга...", "... более лучший...", "... докажут в бою, чья дама более прекрасна..." - и так всю дорогу.
Начала читать рассказы Фейбера. Переводил другой человек. Но любовь к конструкциям типа "докажут, чья..." и "не уверен, как..." теперь, видимо, всеобщая.
Кроме того переводчик Фейбера порадовал нестандартным пониманием поговорки.

Ситуация в рассказе такая: человек заглядывает в нору, ожидая увидеть там зверя. Но зверя не видно. "Как говорится, ни кожи, ни рожи", - пишет переводчик.

"... не торопясь, уснул" - выражение того же автора, т. е. переводчика.



Tags: дыбр, перевод, перлы, русский язык
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

Recent Posts from This Journal