February 17th, 2018

сирень

о переводах

Оригинал взят у kotbeber в "Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с черного хода"                                                                

Русский Журнал / Круг чтения /
Беседовала Елена Калашникова



Дмитрий Волчек

Дата публикации: 25 Июля 2002

Дмитрий Борисович Волчек (р.1964) - прозаик, поэт, переводчик, журналист, главный редактор "Митиного журнала". Автор романов "Кодекс гибели" и "Девяносто три!", двух сборников стихов.

Среди переводов: "Мудрая кровь" Фланнери О'Коннор, "Крокодилия" Филипа Ридли, книги Уильяма Берроуза "Дикие мальчики" (с Марком Залком), "Дезинсектор!", "Порт святых", "Кот внутри", "Здесь Ах Пуч", "Призрачный шанс", рассказы Карсон Маккаллерс, Гая Давенпорта, Алистера Кроули, Денниса Купера, Питера Сотоса, Дэвида Демчука, Брайана Гайсина, Сну Уилсона, Сэмюэла Беккета, Кеннета Гранта и др.

РЖ: На ваш взгляд, по совокупности, кто интереснее как переводчики - мужчины или женщины? Отличается ли у женщин и мужчин подход к переводимому тексту, отбор авторов?

ДВ: Пожалуй, самые лучшие переводы последних лет выполнены женщинами. Это мемуары князя Феликса Юсупова (перевод Елены Кассировой), "Чудо о розе" Жана Жене (перевод Аллы Смирновой) и "Интервью с профессором Y" Селина (перевод Маруси Климовой). Юсупов - просто восторг, я влюбился даже не в саму книгу, а именно в перевод. Вообще невозможно поверить, что мемуары написаны по-французски, - такой персональный русский язык, с архаизмами, легкими неправильностями, кальками, вроде роскошных "обжедаров" (objets d'art). Юсупов, томный, хрупкий Калиостро, и должен был так говорить с прононсом, сверкнув моноклем - "обжедары"! И в этом манерном тексте со сборками и вытачками, выскакивают, как флажок из игрушечного пистолета, реплики вульгарной парвеню мадам Хуби, парижской подруги князя: "Насрать на эпоху. Хочу кокошник! Эй ты, говнюк, могильная твоя рожа". Прелесть.

А как роскошно Алла Смирнова перевела поэму Жана Жене "Смертник":

Трагический король с изломанной улыбкой,
Впусти меня в твои зыбучие сады,
Где ты дрочишь один, застывший у воды,
И отражаясь в ней, зеленоватой, зыбкой.
Это похоже на стихи Дугина! Вадим Козин мог бы это отлично спеть, с магаданской картавостью... или Вертинский. Зыбучие сады! Отлично!
Collapse )