October 10th, 2016

фаюм

читательское

Недавно в одном из переведённых с английского рассказов наткнулась на героя по фамилии Мальборо, которого односельчане за красный нос прозвали Малинборо. Что тут скажешь? Жуткая смесь английского с нижегородским. Как ни изощряются в таких случаях переводчики, чтобы, не дай бог, не поставить лишнюю сноску, результат всегда ужасен.
Голышев, например, категорически против примечаний, т. к. они, врываясь в текст, мешают восприятию. Возможно, Голышев читает в сурдокамере. Но мы-то... Крики с улицы, музыкальная попса за одной стеной и ремонт за другой мешают гораздо больше. Да мало ли, что ещё может помешать. Но главная помеха восприятию всё же - уродцы, типа Малинборо.
Collapse )