С интересом прочла книгу воспоминаний Банин "Кавказские дни". А заинтересовали меня в этих воспоминаниях не лит. достоинства, а жизнь в Баку в начале 20 в. Книга примитивная, перевод адекватен, я думаю, первоисточнику - тоже примитивный, местами безграмотный. Причём сделан не с французского, на котором написаны воспоминания, а с оказавшегося промежуточным азербайджанского.
Вторая книга - "Парижские дни" - не только не хорошая, а даже и не интересная. Что-то из жизни насекомых, насекомым же написанное. Перевод с ошибками и опечатками. Переводчица уверена, Что "цивильный" и "цивилизованный" одно и то же. Про Осипа Цадкина она, видимо, никогда не слыхала и вместо того, чтобы навести справки, упорно именует его Задкиным, чем вызывает нервный смех читателя, т. е. меня.
Тем не менее мне любопытно было бы прочесть и остальные книги Банин. Там про Бунина и других эмигрировавших писателей. И может быть, более поздние книги написаны лучше.
Из безусловно хорошего прочла в "Снобе" "Невидимую деву" Толстой. Одно только удивило: хозяйка, которая доит... тёлку. С тёлки ж молока, как с козла.