lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому (lilac2012) wrote,
lilac2012 (Анна Парчинская) Музей на дому
lilac2012

Categories:

Начну с вопроса к переводчикам

Читаю очень интересную книгу: Банин "Кавказские дни". Перевод с французского. Нормальный перевод. И вдруг вижу: "меньшая половина", "большая половина". Как в оригинале - не знаю. Но возникает вопрос: должен ли переводчик добросовестно переводить все перлы оригинала?
                                                                             
                                                                        * * *

Дальше ещё один перл. Этот уж точно на совести переводчика: "Чувствовалось, что имеешь дело с начитанным и чувственным человеком"
Чувствовалось, что с чувственным, короче. Но то, что чувственный и чувствующий (а может, чувствительный?) не одно и то же, не чувствовалось, хоть убей! И дальше ещё до хрена этих "чувственных".
Чувствительные balda_balda и alnika_1, как выяснилось, склонны такие вещи прощать, учитывая тяжёлое детство авторов. А бесчувственная я прихожу в ярость. Хотя лингвисты призывают к спокойствию: слова-де со временем меняют значение, и это нормальный процесс. Я не профессионал, и процесс не всегда кажется мне нормальным.
Два примера, чтобы не заводиться, из далёкого прошлого:
Чуковский был возмущён изменением значения слова "обязательно". Хотя произошло скорее приращение ещё одного значения. И, по-моему, это было логично: если кто-то обязан, сделает непременно, а любезности в этом деянии может и не быть. А вот "сочувствия" мне жалко, хотя значение не переменилось, но... Теперь сочувствуют кому-нибудь, а при Пушкине - с кем-то, что, по-моему, гораздо логичней.
Tags: перевод, перлы, слова
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

Recent Posts from This Journal