* * *
Дальше ещё один перл. Этот уж точно на совести переводчика: "Чувствовалось, что имеешь дело с начитанным и чувственным человеком"
Чувствовалось, что с чувственным, короче. Но то, что чувственный и чувствующий (а может, чувствительный?) не одно и то же, не чувствовалось, хоть убей! И дальше ещё до хрена этих "чувственных".
Чувствительные balda_balda и alnika_1, как выяснилось, склонны такие вещи прощать, учитывая тяжёлое детство авторов. А бесчувственная я прихожу в ярость. Хотя лингвисты призывают к спокойствию: слова-де со временем меняют значение, и это нормальный процесс. Я не профессионал, и процесс не всегда кажется мне нормальным.
Два примера, чтобы не заводиться, из далёкого прошлого:
Чуковский был возмущён изменением значения слова "обязательно". Хотя произошло скорее приращение ещё одного значения. И, по-моему, это было логично: если кто-то обязан, сделает непременно, а любезности в этом деянии может и не быть. А вот "сочувствия" мне жалко, хотя значение не переменилось, но... Теперь сочувствуют кому-нибудь, а при Пушкине - с кем-то, что, по-моему, гораздо логичней.